Translation and understanding of Holy Qur’an 31:6

“But there are, among men, those who purchase lahwa alhadith (vain hadith), without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.” (Holy Qur’an 31:6)

This post will be addressing in full a comment from the following entry here:

https://primaquran.wordpress.com/2014/01/03/does-the-holy-quran-instruct-us-to-disregard-all-hadith/


 

 

The comment from

 

Assalam Oalaykom Akhi

====================

Bismi Allah Al Rahman Al Raheem

Lahwa Al Hadith/ vain hadith

Allah has sent down the best Hadith

Sunnat Allah

Hadith Rejecters are using these verses in every occasion

“But there are, among men, those who purchase lahwa alhadith/vain hadith without knowledge or meaning to Mislead/Muslims from the Path of Allah and throw ridicule on the Path for such there will be a Humiliating Penalty.”
Qur’an 31:6

They Quote the Verse translated except the word Hadith .

The real Translation

And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).
http://quran.com/31/6

 

I checked all the Available translations,

http://www.islamawakened.com/quran/31/6/default.htm

I found that only Hadith Rejecters who translate it that way.

Example:

Shabbir Ahmed a known munafiQ

But among people, there are those who invest their time in HADITH which is unfounded, so as to lead those without knowledge away from the Path of Allah, making mockery of it (the Qur’an). For such there is shameful punishment in store.

Dr. Kamal Omar

And of mankind is that who purchases Lahw-alhadees (absurd and senseless hadees) in order that he may mislead (people) against the Way of Allah without knowledge, and regards this (Prescribed Path of Allah) as a mockery. Those people: for them awaits a humiliating punishment .

[The Monotheist Group] (2013 Edition) , Ect

Tafsir Ibn Kathir of the verse
“ Ibn Mas`ud commented about the Ayah: This — by Allah — refers to singing.”
Qatadah said: “By Allah, he may not spend money on it, but his purchasing it means he likes it, and the more misguided he is, the more he likes it and the more he prefers falsehood to the truth and harmful things over beneficial things.”
It was said that what is meant by the words
(purchases idle talks) is buying singing servant girls. Ibn Jarir said that it means all speech that hinders people from seeing the signs of Allah and following His path.
http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1795

Scholars Agreed that the best Tafsir for this verse is :

والأصح في المراد بقوله ومن الناس من يشتري لهو الحديث أنه النضر بن الحارث فإنه كان يسافر في تجارة إلى بلاد فارس فيتلقى أكاذيب الأخبار عن أبطالهم في الحروب المملوءة أكذوبات فيقصها على قريش في أسمارهم ويقول : إن كان محمد يحدثكم بأحاديث عاد وثمود فأنا أحدثكم بأحاديث رستم وإسفنديار وبهرام . ومن المفسرين من قال : إن النضر كان يشتري من بلاد فارس كتب أخبار ملوكهم فيحدث بها قريشا ، أي بواسطة من يترجمها لهم . ويشمل لفظ الناس أهل سامره الذين ينصتون لما يقصه عليهم كما يقتضيه قوله تعالى إثره أولئك لهم عذاب مهين .

An-Nadr bin Al-Harith visited Persia and learned the stories of some Persian kings, such as Rustum and Isphandiyar. When he went back to Makkah, He found that the Prophet was sent from Allah and reciting the Qur’an to the people. Whenever the Prophet would leave an audience in which An-Nadr was sitting, An-Nadr began narrating to them the stories that he learned in Persia, proclaiming afterwards, “Who, by Allah, has better tales to narrate, I or Muhammad” When Allah allowed the Muslims to capture An-Nadr in Badr, the Messenger of Allah commanded that his head be cut off before him, and that was done

[Tafsir Ibn Kathir, on Quran 8:31]

http://www.qtafsir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=1549&Itemid=63

this An-Nadr bin Al-Harith visited Persia and bought (ishtara) some books and stories and brought them to Mecca to oppose the Quran .
he was the one who said this (31. And when Our Ayat are recited to them, they say: “We have heard (the Qur’an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients.”)

Al-Sa’di (may Allaah have mercy on him) said: this includes all manner of haraam speech, all idle talk and falsehood, and all nonsense that encourages kufr and disobedience; the words of those who say things to refute the truth and argue in support of falsehood to defeat the truth; and backbiting, slander, lies, insults and curses; the singing and musical instruments of the Shaytaan; and musical instruments which are of no spiritual or worldly benefit.
(Tafseer al-Sa’di, 6/150)

Check this for more Clarification:

http://islamqa.info/en/5000

=================
==================

if U wanna quote that verse in that way , translate a part an leaving a part , and didn’t translate the Word depending on the context .

Then we should do the same for All the words Hadith in the Quran /

Al Barakat Illah , Lets Expose and refute this lie once for All

 


 

O.K  Let us stop right here and analyze what was presented to us.

#1) Ayoub Bouras contention is that only ‘hadith rejectors’ translate the text as such.

#2) The “Real Translation” is to translate it as (i.e.music, singing, etc.)

Let us deal with point #2 first.

Our brother tells us that the ‘real translation’ should be:

“And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).” (Holy Qur’an 31:6)

Did one notice all the brackets and parenthesis in this ‘real translation’ ?

Here is an interesting point about that from Dr Arshad Chaudry.

http://www.islamicity.com/articles/Articles.asp?ref=IC1309-5519

 

[10] LAMAAN BALLUse of Parentheses, Brackets and Insertions
“Being what it is, there have been many great efforts to interpret the Qur’an. These have employed other additional sources to justify their interpretations. For example, in the explanation of the Qur’an (tafsir) by Tabari, many sayings attributed to the prophet (pbuh) are employed as well as quotes from the Bible. Some translations try to take these sources into account too, however in my opinion the translations which do this tend to distort the meanings of the words of the Qur’an by using other material which is less authentic. This is very dangerous in translation because it sets other material as equal to the Qur’an. That other material can even be easily misunderstood as being part of the Qur’an when, in fact, it is not.

An Example is The Translation “The Noble Qur’an” (A Summarized Version of At-Tabari, Al-Qurtubi and Ibn Kathir with comments from Sahih Al-Bukhari By Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali, Ph.D. Dr. Muhammad Muhsin Khan ). This one doesn’t actually change the translation as such but it adds large sections in brackets within the translation within which are meanings derived from classical commentaries. This confuses the text of the Qur’an with text from other sources. Usually, text in brackets within a translation is used to give some implied word which is missing, but the meaning of which is clearly in the Qur’an. This is the way it is used in pretty much all translations” – See more at: http://www.islamicity.com/articles/Articles.asp?ref=IC1309-5519#sthash.nvbUc2MV.dpuf

So let us look at the proposed ‘best translation’  without the brackets and parenthesis.

“And of mankind is he who purchases idle talks to mislead from the Path of Allah without knowledge, and takes it  by way of mockery. For such there will be a humiliating torment .” (Holy Qur’an 31:6)

Now something else our brother neglected to mention to us.

He said:

“I checked all the Available translations,

http://www.islamawakened.com/quran/31/6/default.htm

I found that only Hadith Rejecters who translate it that way.”

But when we go to that web site that he checked who translates the verse  as:  “purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.)”  ???

How many translations follow suit on this?   In fact if you go to the link that he mentions above this is what we find:

That the ‘best translation’ is under a category entitled:  “Controversial, deprecated, or status undetermined works.”

And it just so happens to be the infamous  “Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali” translation.

I’ll come back to that translation in a moment but just take note of that.

Our brother also said that:

Scholars Agreed that the best Tafsir for this verse is :

“An-Nadr bin Al-Harith visited Persia and learned the stories of some Persian kings, such as Rustum and Isphandiyar. When he went back to Makkah, He found that the Prophet was sent from Allah and reciting the Qur’an to the people. Whenever the Prophet would leave an audience in which An-Nadr was sitting, An-Nadr began narrating to them the stories that he learned in Persia, proclaiming afterwards, “Who, by Allah, has better tales to narrate, I or Muhammad” When Allah allowed the Muslims to capture An-Nadr in Badr, the Messenger of Allah commanded that his head be cut off before him, and that was done”

#1) Which scholars agreed?  Citations please?

#2) If this is the “best tafsir” than it is in agreement with what those who doubt hadith put.  Why?

Well, read the paragraph. “and learned the stories” “began narrating to them the stories that he learned”

So if anything this supports those who translate it as ‘vain hadith’.

In fact if you go to the web site with all the various translations only one translation translates as: “music, singing”….

So it is obvious why people who are pro hadith, (Para-Qur’an) Muslims would not want to highlight the word ‘hadith’ in this translation.

I have said it before and I will say it again when looking at the translation. We need to ask some questions.

1) Who is translating this text?

2) What is the sectarian affiliation of this person(s) ?

3) What is the theological suppositions of this person(s)?

This applies to all of us!

Now I asked you to remember the translation our brother was fond of correct?  The “Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali” translation.

Please take a look at this verse of the Holy Qur’an.

http://www.islamawakened.com/quran/4/157/

Look how they have translated it:

“And because of their saying (in boast), “We killed Messiah Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah,” – but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not (i.e. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) )” (Holy Qur’an 4;157)

Here is a question for our friend.   Where in the Arabic text do you find these words:

but the resemblance of Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man) ???

It is not there!  This is a gross distortion and a naked manipulation of the Quranic text.

Ayoub Bouras also had many other text of the Holy Qur’an that he quotes about the word hadith. All of which prove our point.  The word ‘hadith’ does not nor should it be conflated with ‘transmitted sayings of the Blessed Messenger’ (saw).

You can go and read all his quotations in the comment.

However; there is something else from his comment that needs addressed.

Ayoub Bouras after making more insults thinks he has made about about the Holy Qur’an mentioning the ‘Sunnah of the Blessed Messenger’ (saw), which it does not.  Just as the word ‘hadith’ should be conflated with transmitted sayings of the Blessed Messenger’ (saw).  We should also not conflate the word ‘sunnah’ with ‘words, deeds, actions, tacit approval and treaties of the Blessed Messenger’ (saw).

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s